Tip:
Highlight text to annotate it
X
[번역하는 방법]
대부분의 사람들이 당신에게 번역은 연습에 의해 가장 잘 학습되는
기술이라고 말합니다.
그게 맞을지도 모르지요.
하지만 여전히 번역에는 따라야 될 몇 가지 규칙이 있습니다.
만약 제가 번역에 대한 한 가지 조언을 드린다면,
그것은 "절대 어휘를 해석하지 말고. 항상 의미를 해석하세요." 입니다.
첫번째로, 당신은 꼭 모든 어휘와 용어와
원래 문장에서 문화적인 참고사항을 이해하시고,
필요하다면 리서치를 좀 해주시길 바래요.
그리고 나면, 어휘에 관해선 잊어버리세요.
그리고, 화자가 자연스럽게 어떻게 말할 지 상상해 보세요,
그들이 당신의 언어로 말하고 있고,
같은 메시지를 전하려 하고 있을때를 말이죠.
여기에 좀 더 분명한 조언이 몇개 있는데요,
그건, "어휘가 아니라, 그 의미만" 이라는 모토를 따르는 겁니다.
서두르지 마세요!
번역을 위해서 당신은 30일이 있으니,
모든게 적절한것이 확실하도록 충분한 시간을 가지세요.
화자의 스타일을 나타내려 노력하시기 바랍니다.
이건 농담이나 유머를 번역하는 걸 포함해요,
특히 그것들이 관중의 웃음을 수반했다면 더 중요하죠,
왜냐하면 그 시청자는 무엇이 그 관중을 웃게 했는지 알아야 하니까요.
이디엄을 문자적으로 해석하지 마세요.
이디엄은 함께 모여 하나의 아이디어를 표현하는
일련의 구절들이나 집단적인 어휘를 말하죠.
하나의 예를 들면, "즉각적으로 (at the drop of a hat)" 입니다.
보통 이 표현은,
"그 모자가 떨어지는 것이 허락된 그 순간" 이라고 해석하는 게 아니라,
그 표현의 의미인 것으로 해석하죠.
당신의 언어에서 가장 자연스럽게 들리는 적절한 대응 표현의
"신호가 있는 즉시 (at the drop of a hat)"는
이디엄 조차도 아닐 수 있지만,
그 언어가 "즉시" 라거나 그 표현이 "주저함 없이"같은 것이라면,
그건 괜찮아요!
전문적인 용어를 당신 자신의 번역으로 하지 마세요.
용어는 지식의 전문적인 분야에서 이용되는 어휘들과 표현들입니다.
용어들을 항상 경계하세요,
도구장치의 이름, 과학적이거나 경제적 과정들과 같은 것들요...
또 당신 자신의 번역을 하는 대신,
당신의 언어에서 사람들이 흔히 이용하는 해당어를 검색하는 걸 잊지마세요.
이건 이디엄과 비슷해요.
예를 들면, 당신이 "루트 폴더"라는 용어를 보면,
"뿌리를 가지고 있는 디렉토리"라고 번역하는 대신,
당신은 그 용어가 실제로 어떤 뜻인지 이해하는 걸 확실히 해야해요,
그다음에, 온라인에서 검색하세요
"루트 폴더"를 언급하는 것에 관한 기사나 웹사이트를 말이죠.
이런 식으로, 당신은 찾을 수 있어요
당신 언어에서, 그 용어의 실제 해당어를 말이죠.
기억해야 할 다른 한가지는, "필요하면, 압축하세요"입니다.
자막 작업을하는 동안,
텍스트를 압축하거나 축소시킬 필요가 있어요
편리한 읽기 속도를 유지하기 위해서 말이죠.
또한 생각해야 할 필요가 있는 것은
자막을 두 줄로 끊는것 같은거죠,
그 구절을 쪼개지 않으면서요.
하지만 우리는 그것을 돕기위한 다른 튜토리얼들이 있어요.
또 물론, 언어의 더 기술적인 측면인,
문법이나 구두점에 대해서도 잊지 마세요.
번역을 마치고 나면, 자막을 올리고 그 톡을 다시한번 시청하세요,
실수에 대한 마지막 검토로요,
그 다음에 리뷰를 위해 제출하세요.
번역하다 막히는 경우,
OTPedia 페이지의 언어 페이지 (Language Page) 로 가서,
당신의 언어에 특정한 리소스를 찾고,
페이스북에서 당신의 언어 그룹에 연락해서 도움과 아이디어를 얻으세요.
번역가의 경련이 생기면,
당신이 공동체의 일부라는 걸 항상 기억하세요.
번역에 대한 조언이 더 필요하면, OTPedia의 이 가이드를 확인해보세요.
당분간은, 즐거운 필기와 번역이 되세요!